lunes, 11 de abril de 2011

Meteduras de pata en la historia del lenguaje

Yucatán, México.
Se teoría dice que el orígen del nombre de la Península del Yucatán (México), lleva ese nombre debido a que en la conquista española, Francisco Hernández de Córdova preguntó a un indígena cómo llamaban ellos a aquel lugar. La respuesta de aquel Maya fue: "YUK AK KATÁN", que quiere decir "no soy de aqui".

Canguro.
Cuando los conquistadores ingleses llegaron a Australia, se asombraron al ver unos extraños animales que daban saltos increíbles. Inmediatamente llamaron a un nativo y les preguntaron mediante señas qué animal era aquel, a lo que el indio respondió "Kan Ghu Ru". Éstos, adoptaron el vocablo inglés "kangaroo", es decir, "canguro" en español. Sin embargo, los lingüistas determinaron tiempo después el significado, el cual era muy claro; los indígenas querían decir "No le entiendo".

Machu Picchu, Perú.
Existen varias teorías sobre la etimología de "Andes", siendo la más probable que proviniese de la palabra quechua "antí", con el significado de "cresta elevada". La palabra castellanizada, derivó a "Andí" y de ahí a su plural, "Andes".

Rinoceronte blanco.
El nombre del rinoceronte blanco viene de una mala traducción de la palabra africana "weid", que significa grande. Su traducción se equivocón con la palabra inglesa "white", que significa "blanco".

Seguramente no son las únicas historias de la mala traducción o comunicación entre diferentes etnias. Si conoces otras historias, ¡coméntalas!.

FUENTES: [1] [2] [3] [4]

2 comentarios:

  1. es facil criticar, pero si de verdad el articulo es tan malo, haz una critica constructiva con datos, o mejoralo en tu blog...si tienes.

    ResponderEliminar